Herzlich Willkommen auf Weltverschwoerung.de

Angemeldete User sehen übrigens keine Werbung. Wir freuen uns wenn Du bei uns mitdiskutierst:

Latein

Spacesoldier

Geheimer Meister
25. Juni 2003
119
Hi,
Kennt jemand eine Maschine(ähnlich babelfish) die aus Latein übersetzt?
Wird hier ja nur allzu gerne Benutzt! ein paar beispiele: Carpe Noctem=?,
in nomine magni dei nostri satanas. intribo da altare domini inferi=?

Leider beherrsche ich kein Latein :(

Damit wär mir echt geholfen!
 

THG

Vorsteher und Richter
24. Juni 2002
797
carpe noctem = nütze die nacht...

hatte latein, aber größtenteils wieder verdrängt.
 

Gorgona

Erhabener auserwählter Ritter
7. Januar 2003
1.177
Spacesoldier schrieb:
in nomine magni dei nostri satanas. intribo da altare domini inferi=?

Ich kenne keine Übersetzungsmaschiene für Latein. Allerdings kann ich Dir den ersten Satz übersetzen:

Im Namen unseres grossen Gottes Satan.

Satz zwei ist aus dem Stand nicht so leischt zu übersetzen. Ich denke in der Satanistenscene wird die Übersetzung allgemein bekannt sein.

Gib den gesamten Satz mal in Google ein und schau was passiert.

Schöne Grüsse,
GORGONA
 

MrMister

Großer Auserwählter
13. April 2003
1.525
Latein, argh, erinner mich nicht daran! Ich stecke mittendrin und versuche nur noch es zu verdrängen... aber so eine Maschiene würde mich auch reizen :roll:
 

Kehrmaschine

Geheimer Meister
5. März 2003
168
Spacesoldier schrieb:
Hi,
Kennt jemand eine Maschine(ähnlich babelfish) die aus Latein übersetzt?
Wird hier ja nur allzu gerne Benutzt! ein paar beispiele: Carpe Noctem=?,
in nomine magni dei nostri satanas. intribo da altare domini inferi=?

Leider beherrsche ich kein Latein :(

Damit wär mir echt geholfen!

also der erste= pflücke die nacht(besser nutze die nacht)
der erste vom zweiten teil= im namen unseren geoßen Gott Satan.
aber der zweite teil is mist.....
irgendwas mit zum altar des herrn bringen ?
 

antimagnet

Ritter Kadosch
10. April 2002
5.881
im namen unseres allmächtigen gottes satan. ich trete an den altar des herrn der hölle!


8)


antimagnet hatte ganz lang und ganz viel latein an der schule.





deswegen kann er jetzt auch so gut googeln:

:D

http://www.dark-son.de/la_messe_noir.htm


es heißt übrigens wohl "introibo"...
und auch nicht "da" sondern "ad"
 
G

Guest

Gast
Jetzt hätte ich einma auch nur einmal mein Latein auserhalb der Schule einsetzten können und ihr müsst es mir versauen. :evil:
 

MrMister

Großer Auserwählter
13. April 2003
1.525
Ich habe keine Ahnung von welchem Wort "intri-" kommt, aber "-bo" ist 1. Person Singular Futur I, stimmt schon...
 

zerocoolcat

Geheimer Meister
11. April 2002
475
...vermutlich kommts von intro, -as, -are, -avi, -atum...
...würde ich mal so freihändig als "eintreten, herantreten" übersetzen...
 

antimagnet

Ritter Kadosch
10. April 2002
5.881
ach so`n scheiß, jetzt hatt ich grad was schönes geschrieben und jetzts hats mich rausgekickt...
:cry:

egal.

ich schätz mal, das ist kirchenlatein.
wenns von intrare (eintreten, betreten) kommt, müsste es eigentlich intrabo heißen (oder?).

introibo ad altare dei sagen übrigens die ministranten beim stufengebet. in der deutschen übersetzung: zum altare gottes will ich treten.

man kann aber durchaus futur auch mal mit präsens übersetzen, wenn es um die unmittelbare zukunft geht. die futurbildung mit "werden" im deutschen, finde ich, meint eher eine weiter entfernte zukunft. und was machst noch? - ich geh ins kino bedeutet ja nicht, dass derjenige sich bereits unterwegs befindet, sondern dass er demnächst losmacht. ich werde ins kino gehen hört sich so nach nächster woche oder nächstem jahr an.

korrekterweise hätte ich also schreiben müssen:

Im Namen unseres allmächtigen Gottes Satan. Ich trete [i. L. 1. Sg. Futur I Aktiv*] an den Altar des Herrn der Hölle!


_________________________________________
*Kirchenlatein

:lol:
 

MrMister

Großer Auserwählter
13. April 2003
1.525
Antimagnet, du bist mein Gott :lol: Hast aber vollkommen Recht... aber warum zum Teufel schreiben die statt intrabo intribo... hat das einen besonderen Grund den ich hier grade nicht blicke? :wink:
 

Mother_Shabubu

Geheimer Sekretär
3. Juli 2003
622
Intribo ist wohl ein Druckfehler. Wenn es von intrare käme, müßte es tatsächlich intrabo heißen. Wahrscheinlich kommt es aber von introire (hineingehen, betreten) und muß dann introibo heißen.
antimagnet schrieb:
introibo ad altare dei sagen übrigens die ministranten beim stufengebet.
Spacesoldier schrieb:
introibo ad altare domini inferi.
@MrMister und antimagnet. Das klingt tatsächlich ziemlich gleich. Wahrscheinlich steht deshalb introibo statt intrabo im zweiten Satz, damit es sich wie ein Gebet anhört.
P. S.: Datis nepis potus colonia (Inschrift auf einem Tontopf, der in Köln gefunden wurde). Wer kann das übersetzen? :wink:
P. P. S.: (frei nach Michael Mittermeier) "Neun Jahre Latein, davon zwei Jahre LK und drei Jahre Altgriechisch und ich kann weder Pizza auf Latein noch Gyros auf Altgriechisch bestellen."
 

antimagnet

Ritter Kadosch
10. April 2002
5.881
:oops:

mother hat natürlich recht. hab nicht weit genug gelesen...

introire (introeo, -ii, -itum) - hineingehen, eintreten.

deswegen heißt es, vollkommen korrekt und ohne kirchenlatein, introibo.



ich hab auch noch was:

venelaus imoris paxe trixe caputisse...
 
Ähnliche Beiträge

Ähnliche Beiträge

Oben Unten