Herzlich Willkommen auf Weltverschwoerung.de

Angemeldete User sehen übrigens keine Werbung. Wir freuen uns wenn Du bei uns mitdiskutierst:

Satz in versch. Sprachen

close2hell

Geselle
31. Januar 2009
8
Hi WV,

weiss nicht welches Board das richtige wär .

Geht um folgendes Zitat "Ich liebe das Leben , (aber) nur der Tod ist in mich verliebt."
bzw
"Ich liebe das Leben , (aber) in mich verliebt is nur der Tod."

Würde gerne mal sehen wie sich das in div. Sprachen anhört bzw liesst wenn ihr sie beherrscht . Also egal was von Latein bis Spanisch wenn ihr grad Langeweile habt. (Bitte angabe welche Sprache es war)

Kann auch gern ins umgangssprachliche gehen hauptsache kommt halt so rüber.


Danke schonmal wär supa
 
Zuletzt bearbeitet:

20-1-30-40

Gesperrter Benutzer
4. Oktober 2007
2.961
AW: Satz in versch. Sprachen

Willst Du einen theatralischen Abschiedsbrief verfassen? :huuuuuhh:
 

Anal-Justice

Geselle
2. April 2009
8
AW: Satz in versch. Sprachen

den satz find ich kacke.. übersetz ich net..

aber wie wäre es damit..

"wenn die sonne tiefsteht, werfen auch zwege lange schatten"
 

close2hell

Geselle
31. Januar 2009
8
AW: Satz in versch. Sprachen

ist lediglich für eine tatoo Idee ihr hilfsbereitsten unter den Menschen
 

antimagnet

Ritter Kadosch
10. April 2002
5.881
AW: Satz in versch. Sprachen

"vitam amans amatus morte"

oder so, wär's auf latein. man kann durchaus auch die letzten beiden worte tauschen in "vitam amans morte amatus", die lateiner sind da ja nicht so. wörtlich übersetzt: das leben liebend, vom tod geliebt. aber bevor ichs tätowieren würde, würd ich lieber nochmal nen muttersprachler fragen...
 

Youreck

Geheimer Meister
21. Januar 2009
300
AW: Satz in versch. Sprachen


„kocham życie, ale we mnie zakochana jest tylko śmierć“

oder so, wär’s auf polnisch. auch schön – finde ich.
 

Escape

Lehrling
12. April 2009
1
AW: Satz in versch. Sprachen

Auf spanisch müsste es sein: "Amo la vida pero solo me ama la muerte." Kann leider keine Garantie für grammatikalische Richtigkeit geben aber so kann man sehen wie es ungefähr heißen müsste.
 

Youreck

Geheimer Meister
21. Januar 2009
300
AW: Satz in versch. Sprachen


„Я люблю жизнь, нo меня любит только смерть.“

oder so, wär’s dann ungefähr auf russisch. auch eine coole variante.
 

Youreck

Geheimer Meister
21. Januar 2009
300
AW: Satz in versch. Sprachen

ah ja! in der polnischen sprache ist der "tod" feminin - weiblich.
nur so am rande, als info für diejenigen, die vorhaben eine polin zu heiraten.
 

Ähnliche Beiträge

Oben Unten