MatScientist
Ritter der ehernen Schlange
- 21. März 2014
- 4.121
AW: Wir diskutieren den NIST-Report
"Buckling" versteht sich im technical english nicht als "Knicken", sondern als "Wellen bzw winden".
In diesem Fall sollte das Versagen der Träger begründet werden durch lokale Spannungsüberhöhungen im sich zunehmend durch thermischen Verzug windenden Träger.
Keiner, der nicht so unbeschlagen ist wie Sie, stört sich in wissensch. Veröffentlichungen daran, dem deutschen das Wort "buckling" beizumengen.
Als Beispiel möchte ich die Herstellung von CFK-Platten nennen.
Hier ist in DEUTSCHEN Veröffentlichungen immer wieder vom "Faserbuckling" diw Rede!
Wenn man jemanden schon unterstellt, etwas nicht verstanden zu haben, sollte man es zumindest selbst verstanden haben.Übrigens, da Du den Begriff benutzt, als hättest Du noch nie etwas davon gehört: Die deutsche Übersetzung von "buckling" lautet Knicken. Das ist ein recht bekannte Form des Bauteilversagens, insbesondere fehlbelastete oder nicht ausreichend ausgesteifte Bauteile betreffend. Es ist nicht sonderlich überraschend, dass Derartiges im Zuge des Einsturzes eines komplexen Tragwerks gehäuft auftritt.
"Buckling" versteht sich im technical english nicht als "Knicken", sondern als "Wellen bzw winden".
In diesem Fall sollte das Versagen der Träger begründet werden durch lokale Spannungsüberhöhungen im sich zunehmend durch thermischen Verzug windenden Träger.
Keiner, der nicht so unbeschlagen ist wie Sie, stört sich in wissensch. Veröffentlichungen daran, dem deutschen das Wort "buckling" beizumengen.
Als Beispiel möchte ich die Herstellung von CFK-Platten nennen.
Hier ist in DEUTSCHEN Veröffentlichungen immer wieder vom "Faserbuckling" diw Rede!