forcemagick
Ritter der Sonne
- 12. Mai 2002
- 4.641
hellas schrieb:hast du auch schonmal die englische version gesehen? oder wie kommst du zu der aussage "hail" (heil)hail to the chief... frei übersetzt.. heil dem .... tja... eben...
die englische version lautet wörtlich übersetzt nicht heil sondern erst mal hagel, aber auch freudiges begrüßen... ich würde sagen im sinne von frenetischem jubel... to hail the chief bedeutet dem chief zujubeln... der chief selbst ist der anführer oder häuptling..
wenn man es also korrekt übersetzt landet man jubelt dem anführer zu.... ein anführer ein führer... dem führer zuzujubeln nur weil er der führer ist ...
der gedankliche schritt hin zu etwas vergleichbaren wie heil dem führer liegt mir eben nahe weil die usa einen eben so mächtigen führer haben... "leader of the free world" ... ein führer mit deutlich mehr macht als ich es in einer demokratie als gesund emmfinden würde ( aber eine demokratie sind sie ja auch nicht... sie sind eine republik ... nach eigenem bekunden ist ene republik wohl etwas anderes als eine demokratie... )
was heißt heil dem führer? letzendlich nichts anderes als eben gegrüßt bzw. wohl dem führer.. so ne art alles gute.. wenn man es harmlos sieht...
das war aber nicht der witz an der formel heil dem führer.. der propagandistische witz daran war wohl einen neuen gruß zu haben der sich von dem abhob was üblich war... der erinnerte an die römischen imperatoren "heil caesar imperator romanum" ... ein gruß der von vornherein macht ausdrückte.... die amerikaner sind eine relativ junge kultur... ob wohl der antiquiert klingende begriff hail üblich war zu der zeit als die hymne geschrieben wurde? der begriff hail wird auch verwendet wenn es z.b. um die gute alte maria geht... hail mary ist das gegenstück zu ave maria.. es drückt also etwas salbungsvolles aus... etwas ehrfurchtsvolles...
heil wurde im dritten reich zur allgemeinen grußformel um auszudrücken dass man dem dritten reich verbunden war... aber heil ist auch ein fast ehrfurchtsvolles anerkennen der macht des führers bei jedem gruß ...
nun ich habe die brücke von heil dem führer zu hail to the chief nicht zuletzt mit einer kräftigen portion wut geschlagen über die derzeitigen verhältnisse in den usa... das mag politisch nicht korrekt sein.. das mag auch ironisch bzw. sarkastisch sein...
aber so wie sich die us-administration derzeit aufführt scheint es mir eine ... nun.... treffende übersetzung zu sein ....