AW: Der "Abtrünnige" erklärt euch mal die Religion........
Ansonsten "fehlen" hier manche Setze, dazwischen. Ich bin "entzückt", wie leicht man Texte (Mutwillig?) verfälschen kann. Wie gesagt: "[dagegen aber]" ist eine "nette" Hinzufügung, die nirgendwo geschrieben steht und durch nichts impliziert werden konnte.
Hier mal eine einigermaßen brauchbare Übersetzung: Das Buch Exodus, Kapitel 21
Wieder mal Unsinn: Im Rest des Kapitel-21 wird von Sklaven nicht gesprochen, mit Ausnahme von Vers 32, im Zusammenhang mit einer Verletzung durch einen Rind! also: Nicht durch Mensch. Und nochmal: Die "nette" Fälschung des gesamten Textes liegt in der Einfügung von "[dagegen aber]".
Es gibt kein "dagegen aber !
Die "kleine" Zugabe von "dagegen aber" verfälscht alles gründlich. Woher ist diese "Übersetzung" ? Normalerweise werden ja die Quellen hier angegeben!Da wird ein Gegensatz formuliert.2. Mose 21
(23)Ist weiterer Schaden entstanden, dann musst du geben: Leben für Leben, (24) Auge für Auge, Zahn für Zahn, Hand für Hand, Fuß für Fuß, (25) Brandmal für Brandmal, Wunde für Wunde, Strieme für Strieme. (26) Wenn [dagegen aber] einer seinem Sklaven oder seiner Sklavin ein Auge ausschlägt, soll er ihn für das ausgeschlagene Auge freilassen.
Ansonsten "fehlen" hier manche Setze, dazwischen. Ich bin "entzückt", wie leicht man Texte (Mutwillig?) verfälschen kann. Wie gesagt: "[dagegen aber]" ist eine "nette" Hinzufügung, die nirgendwo geschrieben steht und durch nichts impliziert werden konnte.
Hier mal eine einigermaßen brauchbare Übersetzung: Das Buch Exodus, Kapitel 21
Auch im folgenden Abschnitt, Körperverletzung durch Haustiere, wird selbstverständlich mit zweierlei Maß gemessen.
Wieder mal Unsinn: Im Rest des Kapitel-21 wird von Sklaven nicht gesprochen, mit Ausnahme von Vers 32, im Zusammenhang mit einer Verletzung durch einen Rind! also: Nicht durch Mensch. Und nochmal: Die "nette" Fälschung des gesamten Textes liegt in der Einfügung von "[dagegen aber]".
Es gibt kein "dagegen aber !
Zuletzt bearbeitet: