Die Geschichte mit dem "Übersetzungsfehler" bezieht sich nicht auf einen Fehler, sondern auf ein angeblich mehrdeutiges Wort. In Jesaja 7,14 wird (übrigens einiges vor der Geburt von Jesus Christus) davon gesprochen dass Gott ein Zeichen geben wird. Eine Jungfrau soll schwanger sein und ein Kind bekommen. Laut manchen soll das dort verwendete Wort zwar Jungfrau aber auch junge Frau bedeuten, man könnte also beides übersetzen. (Ich selber versteh zu wenig von althebräisch um da mitreden zu können) Früher war der Bedeutungsunterschied da wohl auch nicht so groß wie heute. Allerdings bliebe dabei erstens zu bedenken, dass es sinnvoller ist, wenn wirklich Jungfrau verstanden werden sollte, da das ganze ja ein Zeichen sein sollte. Denn das eine "normale" Frau schwanger wird, soll ja schon ab und an mal vorkommen. Und zweitens ist dies bei weitem nicht die einzige Bibelstelle die von dieser Begenheit berichtet.
Wird der Begriff "unbefleckte" Befängnis verwendet, dann sollte dazu noch bedacht werden, dass darunter in der katholischen Kirche nicht nur Verstanden wird, dass Maria zuvor keinen Sex hatte, sondern auch dass sie komplett sündlos war. Ich mein auch, die katholische Lehre besagt, dass Maria dann für den Rest ihres Lebens jungfrau geblieben ist. In der Bibel steht allerdings, das Jesus einige Geschwister hatte, die dann doch wohl auf natürliche Weise gezeugt wurden.
Wird der Begriff "unbefleckte" Befängnis verwendet, dann sollte dazu noch bedacht werden, dass darunter in der katholischen Kirche nicht nur Verstanden wird, dass Maria zuvor keinen Sex hatte, sondern auch dass sie komplett sündlos war. Ich mein auch, die katholische Lehre besagt, dass Maria dann für den Rest ihres Lebens jungfrau geblieben ist. In der Bibel steht allerdings, das Jesus einige Geschwister hatte, die dann doch wohl auf natürliche Weise gezeugt wurden.