GrahamDorsey
Geselle
- 16. Januar 2012
- 21
seufz... "Habt Gnade mit mir", ruft der Vampir...
Kuhlenkampff war ein in den 1970er Jahren populärer Fernsehmoderator, bekannt vor allem für seine Dialektvielfalt.
Wenn man die unterschiedlichen deutschen Dialekte vergleicht, fällt einem zB auf, dass in den Regionen der ursprünglichen Preussenherrschaft ( bevor diese zurück über Pommern nach Brandenburg kamen) eine spezielle Grammatik typisch ist:
"Ist sich so. " statt: "Das ist so. "
"Ist sich gross. " statt: "[Der oder das] ist gross. "
Im Russischen (dritte Differenzierungm Neunte Klasse) gibt es zwei Auffälligkeiten aus deutscher Sicht:
Es gibt eine grammatikalische Struktur, die durch ihre Grammatik den Widerspruch, der laut Hegel bei den Westeuropäern als selbstverständliche Alternative in deren mentaler Reaktion auf einen direkten Befehl sich sofort aufdrängt ( dh: der westliche Intellektuelle/Privilegierte denkt bei jedem Befehl, der ihm erteilt wird, zunächst primär daran, sich dieser Anweisung direkt widersetzen zu wollen ), im Russischen entsprechend durch die Grammatik nicht in derem Denken angelegt ist.
Bsp: Jason Bourne befiehlt im Film: "Szadisch! " ( oder "Szadityes!" ) was man direkt in Deutsche transitiv übersetzen müsste:
"Es setzt sich. "
Der zweisprachige Übersetzer weiss aber aus Gewohnheit, dass als sinngemässe Übersetzung natürlich: "Setz dich. " oder "Setzen Sie sich. " angemessen ist.
Desweiteren gibt es im Russischen spezielle Anlaute in der Schriftssprache, um zwischen weichen ( wohlwollend klingenden ) und harten ( naja ) Vokalen zu unterscheiden, in der Praxis steht es dem Sprecher frei, von der schriftlichen Vorgabe bei der Aussprache abzuweichen.
Direkte Übersetzung kriegt man bei babelfish "Schest Cyem", interessant an russischen Zahlen ist, das hier wie im Nahen Osten üblich, die Aussprache der Zahl "40" auffällig von der Erwartung abweicht, da sie ähnliche Bedeutung hat wie das "en gros" in westlicher Zählung.
"Ali Baba und die 40 Räuber" bedeutet sinngemäss übersetzt eigentlich "Ali Baba und die überabzählbar vielen Räuber" bzw, um Mathematikpuristen zu entgehen die längere Form: "Ali Baba und mehr Räuber, als man sich an den Fingern und Zehen von Händen und Füssen abzählen kann. "
seufz...
Und aus dem Film 'Fright Night' weiss man: "Vampire kann man aufhalten, indem man diesen ein Glas voller getrockneter Erbsen vor die Füsse wirft: Sie stehen von Natur unter dem Zwang, diese zählen zu müssen, bevor sie weitergehen können. "
Kuhlenkampff war ein in den 1970er Jahren populärer Fernsehmoderator, bekannt vor allem für seine Dialektvielfalt.
Wenn man die unterschiedlichen deutschen Dialekte vergleicht, fällt einem zB auf, dass in den Regionen der ursprünglichen Preussenherrschaft ( bevor diese zurück über Pommern nach Brandenburg kamen) eine spezielle Grammatik typisch ist:
"Ist sich so. " statt: "Das ist so. "
"Ist sich gross. " statt: "[Der oder das] ist gross. "
Im Russischen (dritte Differenzierungm Neunte Klasse) gibt es zwei Auffälligkeiten aus deutscher Sicht:
Es gibt eine grammatikalische Struktur, die durch ihre Grammatik den Widerspruch, der laut Hegel bei den Westeuropäern als selbstverständliche Alternative in deren mentaler Reaktion auf einen direkten Befehl sich sofort aufdrängt ( dh: der westliche Intellektuelle/Privilegierte denkt bei jedem Befehl, der ihm erteilt wird, zunächst primär daran, sich dieser Anweisung direkt widersetzen zu wollen ), im Russischen entsprechend durch die Grammatik nicht in derem Denken angelegt ist.
Bsp: Jason Bourne befiehlt im Film: "Szadisch! " ( oder "Szadityes!" ) was man direkt in Deutsche transitiv übersetzen müsste:
"Es setzt sich. "
Der zweisprachige Übersetzer weiss aber aus Gewohnheit, dass als sinngemässe Übersetzung natürlich: "Setz dich. " oder "Setzen Sie sich. " angemessen ist.
Desweiteren gibt es im Russischen spezielle Anlaute in der Schriftssprache, um zwischen weichen ( wohlwollend klingenden ) und harten ( naja ) Vokalen zu unterscheiden, in der Praxis steht es dem Sprecher frei, von der schriftlichen Vorgabe bei der Aussprache abzuweichen.
Direkte Übersetzung kriegt man bei babelfish "Schest Cyem", interessant an russischen Zahlen ist, das hier wie im Nahen Osten üblich, die Aussprache der Zahl "40" auffällig von der Erwartung abweicht, da sie ähnliche Bedeutung hat wie das "en gros" in westlicher Zählung.
"Ali Baba und die 40 Räuber" bedeutet sinngemäss übersetzt eigentlich "Ali Baba und die überabzählbar vielen Räuber" bzw, um Mathematikpuristen zu entgehen die längere Form: "Ali Baba und mehr Räuber, als man sich an den Fingern und Zehen von Händen und Füssen abzählen kann. "
seufz...
Und aus dem Film 'Fright Night' weiss man: "Vampire kann man aufhalten, indem man diesen ein Glas voller getrockneter Erbsen vor die Füsse wirft: Sie stehen von Natur unter dem Zwang, diese zählen zu müssen, bevor sie weitergehen können. "